
Poème
Poète syrien dont la poésie casse l’image traditionnelle de la femme arabe et invente un langage nouveau, proche de la langue parlée.
لو لم تكوني أنتِ في حياتي
Si tu n’étais pas dans ma vie
كنت اخترعت امرأة مثلك يا حبيبتي
J’aurais inventé une femme comme toi, mon amour
قامتها جميلة طويلة كالسيف
Sa hauteur est aussi belle qu’une épée
وعينها صافية مل سماء الصيف
Son oeil est aussi clair comme le ciel d’été
كنت رسمت وجهها على الورق
J’aurais peint son visage sur un papier
كنت حفرت صوتها على الورق
J’aurais creusé sa voix sur les cartes
كنت جعلت شعرها مزرعة من الحبق
J’aurais fait de ses cheveux ferme de basilic
وخصرها قصيدة وثغرها كأس عبق
Et de ses hanches poésie et de sa bouche une coupe parfumée
وكفها حمامة تداعب الماء ولا تخشى الغرق
Et sa main est comme le pigeon qui caresse l’eau et n’a pas peur de se noyer
لو لم تكوني أنت في لوح القدر
Si vous n’étiez pas au tableau du destin
لكنت صورتك بصورة من الصور
Je t’aurais imaginé dans une photo
كنت استعرت قطعة من القمر
J’aurais emprunté un morceau de la lune
وحفنة من صدف البحر وأضواء السحر
Et un tas de coquillages et de lumières magiques
كنت استعرت البحر والمسافرين والسفر
J’aurais emprunté la mer, les voyageurs et le voyage
كنت رسمت الغيم من أجل عينيك وراقصت المطر
J’aurais peint les nuages pour tes yeux et j’aurais dansé sous la pluie
لو لم تكوني أنتِ في الواقع
si tu n’étais pas réellement là
كنت اشتغلت اشهراً وأشهراً على الجبين الواسع
J’aurais travaillé pendant des mois et des mois sur votre grand front
على الفم الرقيق والأصابع
Sur la belle bouche et sur les doigts
كنت رسمت امرأة مثلكيا حبيبتي شفافة اليدين
J’aurais peint une femme comme toi, avec des mains douces et transparentes
كنت على أهدابها رميت نجمتين
J’aurais jeté deux étoiles sur ses cils
لكنّ من ملك يا حبيبتي؟ أين تكون ، أين؟
Mais qui peut être comme vous aimez? Où peut-il être, où?
Écoutez la video sur Youtube