
Diplomatico, editore, poeta siriano nella foto assieme all’amata perduta Balqis ar-rawi alla quale dedica la seguente poesia.
Testo della poesia
لو لم تكوني أنتِ في حياتي
Se tu non fossi nella mia vita
كنت اخترعت امرأة مثلك يا حبيبتي
Avrei inventato una donna come te, amore mio
قامتها جميلة طويلة كالسيف
La sua altezza è bella lunga come una spada
وعينها صافية مثل سماء الصيف
Il suo occhio è chiaro come il cielo estivo
كنت رسمت وجهها على الورق
avrei dipinto il suo viso su carta
كنت حفرت صوتها على الورق
avrei scavato la sua voce sulle carte
كنت جعلت شعرها مزرعة من الحبق
avrei fatto i suoi capelli fattoria di basilico
وخصرها قصيدة وثغرها كأس عبق
E dei suoi fianchi poesia e della sua bocca tazza profumata
وكفها حمامة تداعب الماء ولا تخشى الغرق
E la sua mano è come il piccione che accarezza l’acqua e non teme di affogare
لو لم تكوني أنت في لوح القدر
Se tu non fossi nella lavagna del destino
لكنت صورتك بصورة من الصور
Ti avrei ritratto in una foto
كنت استعرت قطعة من القمر
Avrei preso in prestito un pezzo dalla luna
وحفنة من صدف البحر وأضواء السحر
E un mucchio di conchiglie e luci magiche
كنت استعرت البحر والمسافرين والسفر
avrei preso in prestito il mare, i viaggiatori e il viaggio
كنت رسمت الغيم من أجل عينيك وراقصت المطر
avrei dipinto le nuvole per i tuoi occhi e avrei ballato con la pioggia
لو لم تكوني أنتِ في الواقع
se tu non ci fossi effettivamente
كنت اشتغلت أشهراً وأشهراً على الجبين الواسع
avrei lavorato mesi e mesi sulla tua larga fronte
على الفم الرقيق والأصابع
Sulla bella bocca e sulle dita
كنت رسمت امرأة مثلك يا حبيبتي شفافة اليدين
avrei dipinto una donna come te, con le mani dolci trasparenti
كنت على أهدابها رميت نجمتين
sulle sue ciglia avrei lanciato due stelle
لكنّ من مثلك يا حبيبتي؟ أين تكون، أين؟
Ma chi può essere come te amore? Dove può essere, dove?
Traduzione italiana a cura di Sāmir Khalil